Today we are going to talk about mistakes, specifically the 20 top mistakes that Chinese learners are prone to making or make repeatedly, so that we can help you avoid them in your own practice. So, if you have never made these errors before, that’s great, then this article will be a nice revision or gentle reminder for you. However, if you have already made some or even all of them, then you should take a much closer look at them. For each topic we will take a look at errors and provide in-depth explanations. In order to help you check your knowledge, we also have some quick exercises under each topic.
- Using “和” to connect everything
- Using “是” with adjectives
- Using “吗” for all Yes/No questions
- Confusing “不” with “没”
- The use of “的”
- Using “个” for all nouns
- Adding “们” after all nouns
- Improper use of “二” “两” and “俩”
- Confusing “就” with “才”
- Confusing “会” and “能”
- Confusing “差点儿” and “差点儿没”
- Sentence order
- Placement of Adverbial Words
- Directional Complements: “来” and “去”
- Comparative sentences with “比”
- Existence Sentences
- “把” sentence
- Using “了” to indicate all past tense situations
- Improper use of approximate numbers
- Errors with Chinese Punctuation
1. Using “和” to connect everything
One of the most common English words is the word “and,” which we use to connect nouns, verbs, phrases and sentences. “And” is often translated to “和(hé)” in Chinese. However, in Chinese, you cannot use “和” to connect sentences – the result would sound very awkward!
I live in Beijing, and I have a dog.
(“还有(hái yǒu)” translates to “also.” Here “还有”could be omitted.)
You now might be wondering when we can use “和”. The answer is simple – we can use “和” to connect nouns, verbs, and short non-sentence phrases.
I have two older brothers and a younger sister.
He likes swimming and playing basketball.
Put “和” in the appropriate place.
- A 早上 B 常常吃 C 包子 D 鸡蛋。
- A 喜欢 B 逛街 C 玩游戏 D 聊天。
(Reference: The Complete Guide to Using “和” in Chinese)
2. Using “是” with adjectives
You may know that the word for “is / are” in Chinese is “是 (shì)”. Another tricky aspect of adjectives in Chinese, though, is that we never use “是” to modify a noun.
He is tall.
Beijing is big.
As you can see, we usually use the word “很(hěn)”, which literally means “very,” instead of “是.”Note that here “很” purely serves a grammatical purpose in the sentence of “Subject + 很 + Adjective”.
True or false.
(Reference: How to use 在、有 and 是 Express Existence)
3. Using “吗” for all Yes/No questions
Asking a question in Chinese is one of the things many students stumble over. In Chinese, you typically put the character “吗(ma)” at the end of the sentence to function as a question marker. Using this word can transform almost any statement into a question.
Quick question: how do you translate “Are you an American?”
What about this “你是不是美国人吗?”
Is this your answer too? Then you are WRONG. Besides “吗”, Yes/No questions can also follow the format “是不是” or “有没有”, a format which we call positive-negative inversion. It is the equivalent of saying “Are you or are you not…?” When using this format, you do not also use “吗”, as the positive-negative inversion already marks the sentence as a question.
√ (using “吗”): 你是美国人吗？
One more example:
Do you have Chinese book?
√ (using “吗”): 你有汉语书吗?
Put the words in order.
- 过 你 吗 去 (Have you been to Shanghai?)
- 是 他 不是 (Is he your classmate?)
- 没有 你 钱 有 (Do you have ten yuan?)
Reference: The Summary of Yes/No Questions in Chinese
4. Confusing “不” with “没”
As we all know, the translation of the English word “not / no” in Chinese is “不(bù)” or “没(méi)”. Some learners are not familiar with their differences, so they use them interchangeably, which is a common error. “不” is generally used to negate an action that you “don’t want to do” or “don’t plan to do in the future”. And when it comes to negation of adjectives, we also use “不”. Opposed to “不”, “没” can both be used to negate an action that happened in the past or indicate that something hasn’t occurred yet.
He dislikes eating banana.
The film isn’t good.
We didn’t go to that store yesterday.
Note that for “是” we only use the negation word “不” to mean “isn’t,” and for “有” we only use “没” to mean “don’t have”. For example, “We aren’t teachers.” would be “我们不是老师” and “She doesn’t have money.” is “她没有钱” in Chinese.
Choose “不” or “没” to fill in the blanks.
- ___ 办法。
- ___ 冷。
- ___ 是我们的东西
(Reference: The difference between 不(bù) and 没(méi))
5. The use of “的”
If you have been learning Chinese for a while, you might notice that “的 (de)” is one of the most frequently used characters in Chinese. So why do so many learners, especially English speakers forget to use it or misuse it?
Well, the main reason why this mistake is so common is because there isn’t an equivalent of “的” in English. The closest equivalent is “’s” like in the phrase, “the dog’s voice,” which shows that the voice belongs to the dog. In Chinese, we use “的(de)” to show that the voice belongs to the dog – directly translated, this would be “狗的声音”.
“的” can also attribute certain characteristics to a noun. For example, “a white dog” would be “白色的狗.” “白色狗” is a grammatically incorrect expression in Chinese. But you can say “白狗”.
Confusing already, right? No worries, you can check out the description down below to get the full explanation.
When expressing possession, we can use the structure “Noun/Pronoun + 的 + Noun”.
我听见了狗的声音。(I’ve heard the voice of the dog.)
这是我的书。(This is my book.)
But when the noun after “的” is kinship term or a person, the “的” can be omitted.
她不是我朋友，她是我姐姐。(She isn’t my friend; she is my elder sister.)
As mentioned above, we can also use “的” to attribute certain characteristics. In this case, we usually use the pattern “Noun/Adjective + 的 + Noun”.
我喜欢那只白色的狗。(I like that white dog.)
她有一双漂亮的眼睛。(She has a beautiful pair of eyes
Note that if the adjective has two characters, like “漂亮” “高兴” “干净” etc., “的” is generally required. But when the adjective is monosyllabic, “的” generally isn’t necessary, and that’s why “白狗” is reasonable.
Translate the sentence
- He isn’t my father.
- We want to eat that green noodle.
- His question is very difficult.
(Reference: How to Use the Structural Particle “的”)
6. Using “个” for all nouns
Please say the following in Chinese.
- 一个人 a person
- 一个菜 a dish
- 一个狗 a dog
- 一个水 a water
- 一个书 a book
- 两个鞋 two shoes
Wait! It’s getting weird. Do Chinese people say “一个狗”“一个水”“一个书”？
There are tons of measure words in the Chinese language, and this becomes a quite big barrier for Chinese learners because the concept doesn’t’ exist in English. To begin with, almost every learner was told that “个(gè)” can be used for almost every noun. It is very versatile, though some learners will accept it as an infallible law to apply it in every situation. But “almost” is just “almost” which means it doesn’t work in every situation. For example, “a glass of water” is “一杯水” instead of “一个水”. This is because the measure words for “牛奶” “酒” “水” etc. are often decided by the names of certain containers or vessels. “Glass” is the container here, so “杯” is the proper measure word.
Besides the situation above, some nouns have their own unique measure words, and “个” isn’t usually suitable. For example, “a pair of shoes” is “一双鞋” in Chinese, and we generally can’t say “两个鞋” . The measure word “双” is used to refer to a pair of things and is suitable for things like “鞋” “手套” and so on.
Then, when can we use “个”? Generally speaking, “个” is used with nouns that don’t have a set measure word, which can be divided into five types:
Type 1: for individual people, like
“一个人(a person)” “一个学生(a student)” “一个孩子(a child)”
Type 2: for dates, seasons, etc., like
“一个星期(a week)” “一个月(a month)” “一个小时(an hour)” “一个春天(a spring)”
Type 3: for abstract things, like
“一个问题(a question)” “一个办法(a way)” “一个好主意(a good idea)”
Type 4: for an area, country, a unit, a facility, etc., like
“一个国家(a country)” “一个教室(a classroom)” “一个车站(a station)”
Type 5: other things without a set measure word, like
“一个鸡蛋(an egg)” “一个杯子(a cup)” “一个节日(a festival)”
Choose the appropriate measure word: 个 / 条 / 口 / 件
- ___ 很大的游泳池。
- ___ 人。
- ___ 衬衫有蓝色的吗？
- ___ 裙子好看吗？
(Reference: Chinese Measure Words List)
7. Adding “们” after all nouns
As we all know, in English a singular noun plus the plural suffix will transform it into a plural form, and plural nouns can also be quantified by a number, like “five books”. However, in the Chinese language, a plural word is formed by adding the suffix “们(men)” and can’t be modified by number words. For example, “五个学生们在教室里”, “学生们” can’t be qualified by “五个”, so it’s wrong and it should be corrected as “五个学生在教室里”.
Note that adding “们” to form a plural word is for personal pronouns or nouns only. The example above “five books” can’t be translated into “五本书们” because “书” isn’t people, instead “五本书” is enough. Other words like “几” “成千上万” “很多” etc. all imply quantity, so we don’t need “们” after the noun or pronoun. For example, “这里有几个同学们在写作业” is wrong due to adding “们”, so we should remove it to make it “这里有几个同学在写作业”.
True or false.
(Reference: All About Chinese Prefixes and Suffixes)
8. Improper use of “二” “两” and “俩”
There are three ways to say “two” in Chinese, which are “二(èr)” “两(liǎng)” and “俩(liǎ)”. They are similar in meaning but different in use, which isa point that drives learners, especially elementary level learners, crazy sometimes. When used purely as a number or in ordinal, decimal, fractional，mathematical situations or in multi-digit numbers, we prefer “二” rather than “两”.
I have twelve kuai.
He is the second person who entered.
And “两” is often used when followed by measure words (except for Chinese traditional units).
It’s two o’clock now.
I bought two books.
Note that for Chinese traditional units, like “斤” “里” etc. both of them can be used .
I bought two jin of bananas.
Translation: 我买了二斤香蕉。or 我买了两斤香蕉。
An exception is when “两” appears as a measurement unit, only “二” can be used.
“He drank two liang of white wine.”
By the way, “俩” is totally different from the other two. “俩” means “两个” when following a noun or pronoun and cannot be followed by any other measure word.
“The two of them want to go to travel this summer.”
√ 他们俩今年夏天想去旅行。 or 他们两个今年夏天想去旅行。
True or false.
(Reference: The Major Differences between 二 and 两)
9. Confusing “就” with “才”
Quick quiz first. Which one is the correct translation?
1) I worked until 11 p.m. because there was so much work yesterday.
2) He arrived at the classroom at 6 a.m. even though the Chinese class starts at 9 a.m.
“才”(cái) and “就”(jiù) are adverbs expressing time, and they are both put before verbs. Due to this similarity, some learners don’t know how to separate them. In fact, “才” indicates that the speaker feels that something happened later than expected with a tone of anxiety, impatience, tiredness or other related emotions, while “就” indicates something occurred earlier than expected with a feeling of surprise or amazement sometimes.
So, do you know the correct answers for the quiz now?
“工作很多” can lead to a negative feeling and “晚上十一点” is pretty late, so “才” is used. However, in the second example, compared to “9点上课”, “6点” is quite early, so “就” is correct.
But “才” doesn’t always imply lateness, for example “It’s only 7 o’clock.” can be translated to “现在才7点” in Chinese, where “才” follows a time word to express the idea of “just, only”.
Fill in the blanks with “才” or “就”.
- ___ 给我打电话。
- ___ 看完了。
- ___ 7点，你不吃早饭了吗？
- ___ 要亮了，我们再等一会儿。
(Reference: The difference between 才 and 就)
10. Confusing “会” and “能”
“能(néng)” and “会(huì)”, as we all know, can indicate someone has the ability to do something in Chinese. However, there are slight differences between them in use.
“会” tends to indicate people have obtained an ability through learning, while “能” stresses inherent ability. Sometimes we can also understand them as “会” is “to know how to do something” and “能” is “to be able to do something”.
Can you see that tree over there?
√你能看见那边的那棵树吗? (The inherent ability; be able to)
How would you translate “你能吃掉所有的饺子吗?” in English?
“能” is used to indicate possibility and can be combined with “吗” in interrogative sentences, for example “你一个人能去学校吗?”(Is it possible for yourself to go to the school?) While “会” can indicate something will happen in the future, which is closer to “will” in English, for example “今天会下雨” means “It will rain today.”
Translate the sentence (会vs能)
- May I come in?
- I can write ten Chinese characters.
- Can you see that picture?
(Reference: Translating “can” into Chinese: 可以, 会 and能)
11. Confusing “差点儿” and “差点儿没”
Question：Did A and B get lost or not?
Answer: Both A and B didn’t get lost.
Question：Did C and D get in the university or not?
Answer: C didn’t get in the university, but D got it!
You might be confused now. Actually, when expressing something undesired that almost occurred (but actually didn’t) we use “差点儿(chà diǎn’r)” in Chinese. For example, “I almost forgot.” is “我差点儿忘了” in Chinese with the implication “I didn’t forget.” Sometimes the predicate can also be something desired, and then “差点儿” implies a regretful tone as it can’t come true. For example, “I almost got that money.” is “我差点儿就拿到那些钱了” in Chinese with the implication “I didn’t get that money.”
“差点儿没(chà diǎn’r méi)” seems just like an negative form of “差点儿”since “没” is added. In fact, you’d better think of “差点儿没” as a chunk so that it makes more sense. The patterns of “差点儿” and “差点儿没” are identical, but their usage doesn’t overlap at all. “差点儿” and “差点儿没” are only equivalent when there is something undesired and “没” appears meaningless. For example, “我差点儿没迷路” and “我差点儿迷路” have the same meaning of “I didn’t get lost.” Otherwise, if there is a desired result after “差点儿没”, it indicates a totally different idea than that of “差点”. For instance, “我差点儿没考上大学” means “I was admitted by the university.” while “我差点儿考上了大学” means “I wasn’t admitted by the university.”
- 昨天太冷了，我们差点儿感冒了。 Q：我们感冒了吗？
- 我差点儿没买笔。 Q：我们买笔了吗？
- 这次他们差点儿得了冠军。 Q：这次他们得冠军了吗？
- 她差点儿没迟到。 Q：她迟到了吗？
(Reference: Using “差点儿”,“几乎”and“差不多”)
12. Sentence order
Some Chinese learners are not familiar or well acquainted with the sentence order rules of the Chinese language, so they are prone to translating word by word but ignore order. And the result most often turns out to be wrong. For example, “We go to the school with him.” may be written like “我们去学校和他”. But “和他” is the target of the action, which should be placed before the verb and after the subject in Chinese, so the correct sentence would be “我们和他去学校”.
So what is the correct sentence order in Chinese? At the very beginning, you may have already seen this basic order, that’s “SVO” which stands for “Subject + Verb +Object”, like “我爱你” “他去学校” or “我喝茶”. For these simple sentences, the Chinese sentence order can match that of English word by word. Although you should also realize that there are quite a few forms that don’t match，like “他是我朋友” or “小狗很可爱”.
Here is more information on this basic order.
(Time) + Subject + (Time) + Verb + Object
“我明天去学校。” Or “明天我去学校。”
(Time) + Subject + (Time) + Manner + Verb + Object
(Time) + Subject + (Time) + Place + Manner + Verb + Object
(Time) + Subject + (Time) + Negation + Place + Manner + Verb + Object
Adding Auxiliary words:
(Time) + Subject + (Time) + Negation + Auxiliary + Place + Manner + Verb + Object
(Time) + Subject + (Time) + Negation + Auxiliary + Place + Manner + Verb + Complement + Object
(Time) + Subject + (Time) + Negation + Auxiliary + (Target) + Place + (Target) + Manner + Verb + Complement + Object
Keep in mind the order above is a general structure, which isn’t fixed forever. Some parts are flexible, and once you change the place, the meaning changes too. For example: “我们不都是学生” and “我们都不是学生” are quite distinct in meaning. “我们不都是学生” means “We are not all students.” while “我们都不是学生” is “We all aren’t students.”
Put the words in order.
- 那里 买 在 牛奶 想 不 We don’t want to buy milk there.
- 小猫 开心地 跑 The kitty run away happily.
- 给我 打电话 在外面 He called me outside.
(Reference: The Basic Sentence Structure in Chinese)
13. Placement of Adverbial Words
Adverbial words indicate place, way, status, manner, frequency, target, etc. which serve to add details to a sentence. Adverbials by themselves isn’t too tough, but the placement of adverbial words is one of most common errors in syntactic structure in Chinese. In some languages, taking English for example, adverbials are mainly tacked on at the end of the sentence, but they need to be placed before the predicate and after the subject in Chinese.
I eat noodles in that restaurant.
We will go to China at 4 p.m.
She dislikes to work by mobile phone.
Note that when the time adverbial is a noun, like “明天” “晚上” “下个星期” and so on, it can also be placed before the subject. For example: “He will come here tomorrow.” can be “他明天来这里” or “明天他来这里”.
True or false.
14. Directional Complements: “来” and “去”
You might already know that “来” means “come” and describes an action moving towards the place where the speaker is; “去” means “go” and indicates an action moving away from the place where the speaker is. And you may have also learned “来/去” can follow a verb, like “上/下” “进/出” “过” “回” “拿” “寄” “送” etc. to indicate the speaker’s position in a directional complement. Some learners might be confused when it comes to directional complements, since there is no such concept of using a word to indicate direction in English.
I sent a box of oranges to my younger brother.
From “I” to “my younger brother” is moving away from where “I” am, so we should use “去”.
She is still outside and hasn’t come in.
Here the speaker is inside, and “她” is outside, so movement from outside to inside is coming towards the speaker, so here we should use “来”.
The sentence position for objects in directional complements is another problem for learners, especially when the object is a place. For example, “We enter the room.” should be “我们进房间去” but someone may instead say “我们进去房间” which is absolutely wrong since place objects should be placed between the verb and “来/去”.
Translate the sentence.
- He doesn’t want to go back home now.
- You two can go upstairs.
Put the words in order.
- 跑 他们 下 去 山 还没
- 书 把 你 拿 教室 进 来
(Reference: the Simple Directional Complement verb 来，去)
15. Comparative sentences with “比”
“比” is used to form a comparison in Chinese.
The basic structure: “A 比 B + Adjective”
He is taller than me.
What about “He is much taller than me.”
他比我很高。Is this correct?
Pay attention that adverbs like “很” can’t be placed before adjectives in comparative sentences, so it should be translated into “他比我高得多” instead of “他比我很高” in Chinese.
The opposite of “比” is “没有”(not as… as…). But you might have also learned another tricky negative comparison “不比”(not more… than…) which is a direct negation of “比” and much easier for learners to accept mentally. However, the fact is that they’re indeed the negative forms but not exactly the same thing! Such as the following:
Today isn’t as hot as yesterday.
(It indicates yesterday is definitely hotter than today and they are not the same)
Today isn’t hotter than yesterday.
(It indicates today isn’t hotter than yesterday, but they might be equally hot.)
Translate the sentence
- She is cuter than my younger sister.
- He isn’t smarter than me.
- This watermelon isn’t as expensive as that one.
(Reference: The Comparative Sentence “比(bǐ)” Sentence)
16. Existence Sentences
- There are two books on the table.
- There is a girl looking for you outside the office.
Many learners would put them like this:
But are they correct? Definitely NOT.
To express existence and appearance in a place, we can use existence sentences in Chinese, which follow the form of “Place + Verb + Someone/Something”. In existence sentences, the first part usually is “Noun/ Pronoun + Location Words”, like “家里” “教室外面” etc., prepositions such as “在” “从” and so on cannot be used. It is quite clear, but leaving out location words or adding redundant prepositions is a frequent error among learners.
Translate the sentence
- There is nobody in the classroom.
- There sits a dog under the tree.
- There are ten tables and ten chairs in the library.
(Reference: How to use 在、有 and 是 Express Existence in Chinese)
17. “把” sentence
There are several special sentence structures in the Chinese language. To emphasize initiative of an action, we use “把(bǎ)”, which has no equivalent in other languages, including English. Without a doubt, it is one of the most difficult parts for learners not only because of the headache-inducing rules but the timing to use it.
As we all know, the basic structure is
“Doer + 把 + Receiver + Verb + Other elements”
The Doer performs an action while the Receiver is influenced by it. But the placement is misused at times.
The elder brother closed the computer.
Here “哥哥” is the agent and “电脑” is the recipient of the action “关”.
Using “把” for all verbs is a common error of many learners. And main reason is probably that the user doesn’t know clearly what the right situation is to use “把” in.
He has known that thing.
Incorrect expression: 他把那件事知道了。
Correct expression: 他知道那件事了。
Intellectual and mental state verbs, like “喜欢” “知道” “认识” etc. can’t be used in “把” sentences. So here the pattern SVO would be better. Then comes the question when we should use “把”? Briefly speaking, when “把” is used, the doer must make some change or have some influence on the receiver. For example, “I put your book on the table.” Here the doer is “I”, the receiver is “your book”, and “I” makes the position of “your book” change, so we should use “把”. The whole sentence would be “我把你的书放在桌子上了”.
What’s more, “other elements” is easy to overlook too. For example, “上午我要把这篇文章写” lacks some “other elements”, making the sentence incomplete. And the complete form would be “上午我要把这篇文章写完” (I will write and finish this article this morning.). “完” is the complement of “写” to show the change made by “写” on “文章”.
Another thing we should keep an eye on is the placement for the negation word “没”.
He didn’t finish the homework.
This is a pretty typical error where “没” is misplaced. Actually, the negation word should precede “把”, so the correct version is “他没把作业写完”.
Furthermore, the parts following “把” should be taken into account too.
“一本书” is indefinite, which contradicts the rule that receiver is normally definite. So this sentence can be changed into “我把那本书扔了” (I threw that book.)
or “我把这本书扔了” (I threw this book.).
Put the words in order.
- 我的 你 把 哪里 放在 了
- 把 门 没 打开
- 我们 把 房间 干净 了
(Reference: 把(ba) Sentence)
18. Using “了” to indicate all past tense situations
Unlike in English, changing tenses in Chinese is done by using time markers, like “昨天” “明天” etc. or adding a particle, like “了”.
I will go to school tomorrow.
“明天” implies the future tense. “他吃了午饭”(He ate lunch.) where “了” after the verb “吃” expresses that this action has been done in the past. Adding time markers can easily be mastered by learners, but “了” is quite tough for some people even if they have reached a fairly high level in Chinese. One of the biggest problems is that some learners would add “了” after all verbs to express past tense, which is an absolute misunderstanding.
Back to “了”, it can be used after a verb to indicate an action has been completed, but it doesn’t mean it is equivalent to past tense. As a matter of fact, it can be used in any tense, no matter what time frame we’re talking about.
I went to that store.
I will play the game after eating next time.
下次我吃了饭再玩游戏。 (the future)
You may be confused by the second example as to how it implies future tense with “了” in the sentence? That’s because the speaker intends to finish the first action “吃饭” and then continue the second action “玩游戏”, so the speaker uses an aspect particle “了” to show the completion of the first action. However, the thing is, when the speaker is saying this sentence, these actions all haven’t finished yet and they will actually happen next time instead, so it is future tense but still includes “了”.
And if the action is habitual or continuous, we also don’t use “了” even it occurred in the past.
He often studied Chinese in the morning before.
He works overtime every night.
Translate the sentence
- He often went to the hospital last year.
- I have been to Beijing twice.
- I have my hands washed before dinner.
(Reference: The use of ‘了’（le）in Chinese)
19. Improper use of approximate numbers
Could you try to translate “There are thirteen or fourteen students in the classroom.” into Chinese? Let’s take a closer look.
In Chinese, there are many ways to present approximate numbers, but here we are going to just focus on three ways you may frequently use. One of them, as shown above, is to use two adjacent digits together. For example, “三四个人” means “three or four people”, “十一二本书” means “eleven or twelve books”, “四五十岁” means “forty or fifty years old”. So “There are thirteen or fourteen students in the classroom” is “教室里有十三四个学生” in Chinese. Note that “九” and “十” are seldom used together to express an approximate number in order to not be confused with “九十”(ninety).
Another frequently used way is adding “多(duō)”.
I bought over five jin of apples.
In Chinese, we usually use “多” in the structure “Number + Measure + 多” where usually the number is a single unit or multi-digit with single units, or we use the pattern “Number + 多 + Measure” when the number is ten or integers that ends with a zero.
一个多月 (over one month),
三千多个人 (over three thousand people),
十多件衣服 (over ten clothes).
So the sentence “I bought over five jin of apples.” should be “我买了五斤多苹果” in Chinese.
Sometimes you may see this kind of sentence “我这里只有几十多块钱” from some Chinese learners. You may be surprised to see “几” used to express an approximate number. “几” can be substituted for numbers less than ten followed by a measure word.
I have several Chinese friends.
“我这里只有几十多块钱” doesn’t exist because “几” and “多” cannot be used together to indicate an approximate number. So, it can be changed to “我这里只有几十块钱” or “我这里只有十多块钱”.
Another error that may occur is combining “几” with a definite number, such as “这里有几十九本书。” “九” is a definite number which cannot be used with “几” here. So the sentence should be “这里有几十本书”(There are dozens of books.)
True or false.
(Reference: Expressing an “Approximate Number” in Mandarin)
20. Errors with Chinese Punctuation
Now let’s take a look at one thing which is almost ignored by most instructors, that’s Chinese punctuation. Chinese punctuation marks are similar in function to those in English, but some of them differ in form. Because of this subtle relationship, there are always mistakes happening with punctuation, even for advanced learners.
To begin with, in English people are used to using “.” to end a statement, so some learners will continue to use “.” In Chinese, which is absolutely wrong because we only use “。” to mark a full stop in Chinese.
We are Japanese.
In addition, commas are another one lots of learners struggle with. Just like the comma in English, it’s used to separate clauses and indicate pauses. For example, “因为外面下雨了，所以我不想出去”(I don’t want to go out because it’s raining outside.) Then, you may wonder what about enumeration commas? Are they the same? The answer is no, though their function is similar. In fact, the enumeration comma is used to separate words in a list. For example, “我买了蛋糕、糖和水果”(I bought cake, sugar and fruit.).
Some learners will omit them or confuse the regular comma with the enumeration comma or put them in a wrong position.
Her face is red and looks like a red apple.
√ 她的脸很红, 像一个红苹果。
Here, we don’t need “和” to connect because it’s just a pause, the connection is continuous. So, a regular comma is enough.
There is milk, fruit, vegetables, notebooks etc. in the supermarket.
Here, it’s stating a list and there is only a slight pause between “牛奶” “水果” “蔬菜” and “本子” in coordination. So, the enumeration comma is used.
True or false.
So, there are the top 20 most frequent mistakes we see made by Chinese learners. I hope this article helped you confirm what you already knew and even taught you something new that you can now apply in your studies. If you’re paying attention to all of these points, it will really take your Chinese to the next level.
If you’re hoping to get even more information about these topics, be sure to check out the links provided in each section, and if you can’t find an answer to your questions there, leave us a comment down below!