skip to Main Content

Chinese Grammar Survival Guide: A Comprehensive Overview of Chinese Prepositions

In Mandarin Chinese and many other languages, prepositions are small but mighty words that help us understand when, where, and why things happen in a sentence.

For some learners, these can present a challenge as it’s not always clear which preposition should be used in each unique situation. Though they might seem tricky at first, this article is here to guide you. Chinese prepositional phrases are generally formed by placing a preposition before nouns, pronouns, or corresponding phrases.

They often function as adverbials in a sentence, conveying aspects of time, location, targets, reasons, and more. It’s a little overwhelming!

To make things easier, we’ve gathered a collection of the most common and most useful prepositions to help you gain a clear understanding. Ready to go? Let’s get started!

When? Chinese Prepositions for Time

自 vs 从 vs 自从

自(zì),从(cóng), and 自从(zìcóng) are like the English words “from” or “since”. They tell us when something started. These three terms are rather similar, but their usage differs slightly.

1. 自(zì) is commonly found in written Chinese. It expresses that something has been happening for some time now and is still going on. It can be combined with other words like 起(qǐ), 至今(zhìjīn), 以来(yǐlái) and 以后(yǐhòu), and so on. We also see it in phrases like 自始至终(zì shǐ zhì zhōng) and 自古以来(zì gǔ yǐlái).

For example:

自古以来大家都在这一天出去放鞭炮。( gǔ yǐlái dàjiā dōu zài zhè yī tiān chūqù fàng biānpào.)
Since ancient times, everyone has gone out on this day to set off firecrackers.

他们2008年以后就再也没见过面了。(Tāmen èr líng líng bā nián yǐhòu jiù zàiyě méi jiànguo miàn le.)
They haven’t seen each other since 2008.

下个月我们将调整上班时间。( xià gè yuè qǐ wǒmen jiāng tiáozhěng shàngbān shíjiān.)
Starting from next month, we will adjust our working hours.

2. 从(cóng) is a versatile preposition used in various contexts. When used with time words, it tells us when something began. 从(cóng) is often paired with words like 起(qǐ), 到(dào), 以后(yǐhòu), and so on.

For example:

明天我要开始打太极拳。(Cóng míngtiān qǐ wǒ yào kāishǐ dǎ tàijíquán.)
Starting tomorrow, I will start practicing Tai Chi.

8点到11点,他们一直在上汉语课。(Cóng bā diǎn dào shíyī diǎn, tāmen yīzhí zài shàng Hànyǔ kè.)
They have been attending Chinese class from 8 to 11 am.

我们现在开始要改变作息时间。(Wǒmen cóng xiànzài kāishǐyào gǎibiàn zuòxī shíjiān.)
Starting now, we need to change our work and rest time.

3. 自从(zìcóng), the combination of 自(zì) and 从(cóng), is used to describe when something started in the past. It can be used with 后(hòu), 之后(zhīhòu), or 以后(yǐhòu).

For example:

自从去年见过一面,我们再也没见过了。(Zìcóng qùnián jiànguò yīmiàn hòu, wǒmen zài yě méi jiànguò le.)
Since we met last year, we haven’t met again.

自从他出国以后,我们就断了联系。(Zìcóng tā chūguó yǐhòu, wǒmen jiù duànle liánxì.)
Since he went abroad, we’ve lost contact.

自从他来了,大家都变得很开心。(Zìcóng tā lái le hòu, dàjiā dōu biàn de hěn kāixīn.)
Since he arrived, everyone has become very happy.

当(dāng) means “when,” “while,” or “during” in English. It can be used with 时(shí) or 的时候(de shíhòu).

For example:

你不想吃了,就别吃了。(Dāng nǐ bù xiǎng chī le, jiù bié chī le.)
When you don’t want to eat anymore, then don’t eat.

太阳升起的时候,就是我们出发的时间。(Dāng tàiyáng shēngqǐ de shíhòu, jiù shì wǒmen chūfā de shíjiān.)
When the sun rises, it’s time for us to depart.

她爱你,你是她的一切。(Dāng tā’ài nǐ shí, nǐ shì tā de yīqiè.)
When she loves you, you are her everything.

趁(chèn) means to use a special opportunity or chance to do something. It can be combined with a variety of other words, including 时(shí), 的时候(de shíhòu), 期间(qījiān), 工夫 (gōngfu), 空挡(kòngdǎng), 前/后(qián/hòu), and so on.

For example:

他们还没回来,我们先吃点儿零食。(Chèn tāmen hái méi huílái, wǒmen xiān chī diǎnr língshí.)
While they haven’t come back yet, let’s eat some snacks first.

他们有人在的空挡帮忙打扫了房间。(Tāmen chèn yǒurén zài de kòngdǎng bāngmáng dǎsǎo le fángjiān.)
While someone was present, they helped clean the room.

最近这里有很多人被枪杀了,天黑赶紧回家。(Zuìjìn zhèlǐ yǒu hěn duō rén bèi qiāngshā le, chèn tiānhēi qián gǎnjǐn huí jiā.)
Many people have died in shootings recently, so hurry back home before it gets dark.

在(zài) indicates the time at which an action or event occurs. It can be combined with words like 时(shí), 的时候(de shíhòu), 前 (qián), 之前(zhīqián), 后(hòu), 之后(zhīhòu), and so on.

For example:

他们会这个月底举办婚礼。(Tāmen huì zài zhège yuèdǐ jǔbàn hūnlǐ.)
They will hold a wedding at the end of this month.

我们妈妈回来前要把这里打扫干净。(Wǒmen zài māmā huílái qián yào bǎ zhèlǐ dǎsǎo gānjìng.)
We need to clean up here before Mom returns.

小华家里休息的时候,把《红楼梦》读完了。(Xiǎo Huá zài jiālǐ xiūxí de shíhòu, bǎ Hónglóumèng dú wán le.)
While resting at home, Xiao Hua finished reading Dream of the Red Chamber.

Where? Chinese Prepositions for Location and Direction

As mentioned above, 从(cóng) is quite a versatile preposition. So, when it is followed by a location, it can tell us where something starts. The most commonly used structure is 从(cóng)……到(dào)…….

For example:

我们这里走。(Wǒmen cóng zhèlǐ zǒu.)
Let’s walk from here.

我家到学校开车要一个小时。(Cóng wǒ jiā dào xuéxiào kāichē yào yī gè xiǎoshí.)
It takes an hour to drive from my house to school.

我们公司去图书馆很远。(Cóng wǒmen gōngsī qù túshūguǎn hěn yuǎn.)
Our company is very far from the library.

In addition to indicating time, 在(zài) can also tell us where someone is or where something happens, not just when.

For example:

小华现在家里洗衣服。(Xiǎo Huá xiànzài zài jiā lǐ xǐ yīfú.)
Xiao Hua is currently washing clothes at home.

我们图书馆复习汉语。(Wǒmen zài túshūguǎn fùxí hànyǔ.)
We are studying Chinese at the library.

这个桌子放哪里?(Zhège zhuōzi fàng zài nǎlǐ?)
Where should this table be placed?

往 vs 向 vs 朝

往(wǎng), 向(xiàng) and 朝(cháo) all show which direction something is moving towards, and they can be used interchangeably in this context.

For example:

这条河往/向/朝东流。(Zhè tiáo hé wǎng/xiàng/cháo dōng liú.)
This river flows to the east.

我们往/向/朝前走,再往/向/朝左转。(Wǒmen wǎng/xiàng/cháo qián zǒu, zài wǎng/xiàng/cháo zuǒ zhuǎn.)
Let’s go straight and then turn left.

这边很危险,往/向/朝里靠。(Zhè biān hěn wēixiǎn, wǎng/xiàng/cháo lǐ kào.)
It’s very dangerous over here, so please move inside.

However, there are some small distinctions to pay attention to.

往(wǎng) and 向(xiàng) can be used after motion words, like 开(kāi), 驶(shǐ), 飞(fēi), 送(sòng), and 运(yùn) while 朝(cháo) can’t be used this way.

For example:

这辆车开昆明。(Zhè liàng chē kāi wǎng Kūnmíng.)
This car is driving towards Kunming.

这些快递要运北方。(Zhèxiē kuàidì yào yùn xiàng běifāng.)
These parcels need to be transported to the north.

我看到那只鸟飞了蓝天。(Wǒ kàn dào nà zhī niǎo fēi xiàngle lán tiān.)
I saw that bird flying toward the blue sky.

向(xiàng) and 朝(cháo) can indicate the goal of an action, whereas 往(wǎng) doesn’t have this particular usage.

For example:

小华我笑了笑。(Xiǎo Huá cháo wǒ xiàole xiào.)
Xiao Hua smiled at me.

看到妈妈回家了,他妈妈走了过去。(Kàndào māmā huí jiāle, tā cháo māmā zǒu le guòqù.)
When he saw Mom coming home, he walked over to her.

你不应该小孩子发火。(Nǐ bù yīnggāi xiàng xiǎoháizi fā huǒ.)
You shouldn’t get angry with children.

沿着 vs 顺着 vs 沿

沿着(yán zhe) and 顺着(shùn zhe) tell us the path someone or something takes. However, 沿着(yán zhe) often implies moving alongside something that doesn’t move and is sometimes even used in an abstract context. 顺着(shùn zhe) is used to describe actions that follow something already in motion or the path along which things naturally move.

For example:

顺着/沿着这条路走就能看食堂了。(Nǐ shùn zhe/yán zhe zhè tiáo lù zǒu jiù néng kàn shítáng le.)
You walk along this road and then you will see the cafeteria.

汗水顺着他的头发流了下来。(Hànshuǐ shùn zhe tā de tóufa liú le xiàlái.)
Sweat flowed down his hair.

就让小船自己顺着河流走吧。(Jiù ràng xiǎo chuán zìjǐ shùn zhe hé liú zǒu ba.)
Let the little boat go along with the river on its own.

晚上他喜欢沿着小溪散步。(Wǎnshàng tā xǐhuān yán zhe xiǎoxī sànbù.)
He enjoys walking along the stream in the evening.

他们沿着昨晚得出的新思路继续做实验。(Tāmen yán zhe zuówǎn dé chū de xīn sīlù jìxù zuò shíyàn.)
They are continuing the experiment following the new idea they came up with last night.

Furthermore, 沿(yán) can be used with monosyllabic words such as 路(lù), 河(hé), 岸(àn), 线(xiàn), and 途(tú) to indicate a place. In this case, 着(zhe) can be omitted.

For example:

沿路都是电动车。(Yán lù dōu shì diàndòng chē.)’
Along the road, there are electric vehicles everywhere.

这条河沿岸开了很多酒店。(Zhè tiáo hé yán‘àn kāi le hěnduō jiǔdiàn.)
Many hotels have been opened along the bank of this river.

今年去旅游,发现这里沿途种了很多树。(Jīnnián qù lǚyóu, fāxiàn zhèlǐ yán tú zhòng le hěnduō shù.)
When I traveled this year, I noticed that many trees have been planted along the road here.

What About? Chinese Prepositions For Targets and Recipients

给(gěi) as a preposition is used to indicate the recipient of an action, similar to “to” or “for” in English. It can be used with a verb, such as 送(sòng), 递(dì), 寄(jì), etc..

For example:

我买了一件外套。(Tā gěi wǒ mǎi le yī jiàn wàitào.)
He bought a coat for me.

把这些橘子寄给他。(Bǎ zhèxiē júzi jì gěi tā.)
Send these oranges to him.

妹妹生日的时候,我送给她一本书。(Mèimei shēngrì de shíhòu, wǒ sòng gěi tā yī běn shū.)
I gave my younger sister a book on her birthday.

对 vs 对于

对(duì) and 对于(duìyú) both show the target of an action. The structure  “对/对于(duì/duìyú)……来说(láishuō)” is commonly used to stress a point or opinion.

For example:

对/对于这件事你有什么看法?(Duì / Duìyú zhè jiàn shì, nǐ yǒu shénme kànfǎ?)
What is your take on this matter?

大多数人来说,找个稳定的工作非常重要。(Duì dà duōshù rén lái shuō, zhǎo ge wěndìng de gōngzuò fēicháng zhòngyào.)
For most people, getting a stable job is very important.

对于来说,现在最重要的是学习本领。(Duìyú nǐ lái shuō, xiànzài zuì zhòngyào de shì xuéxí běnlǐng.)
For you, the most important thing right now is to acquire skills.

However, there are a few differences between them:

1. 对(duì) can be used to stress a unidirectional action, impact or relationship between the subject and object. It can be thought of as the equivalent of  “to” in English. Modal verbs or adverbs can be placed before it.

For example:

我想他表示感谢。(Wǒ xiǎng duì tā biǎoshì gǎnxiè.)
I want to express my gratitude to him.

这次的失误我们的项目影响很大。(Zhè cì de shīwù duì wǒmen de xiàngmù yǐngxiǎng hěn dà.)
This mistake has a significant impact on our project this time.

数字非常敏感。(Tā duì shùzì fēicháng mǐngǎn.)
He is very good with figures.

2. 对于(duìyú) often introduces a particular topic and stresses the subject’s opinions and attitudes about that topic. It can be translated as “regarding,” “with respect to,” or “as for.”. 对于(duìyú)  can be placed before or after the subject but cannot be used after modal verbs or adverbs. When it’s put before the subject, a comma is required.

For example:

对于去不去敦煌,他们还在考虑。(Duìyú qù bù qù Dūnhuáng, tāmen hái zài kǎolǜ.)
They are still considering whether or not to go to Dunhuang.

对于这个语法的用法,大家还不太明白。(Duìyú zhège yǔfǎ de yòngfǎ, dàjiā hái bù tài míngbai.)
Regarding the usage of this grammar point, people still don’t quite understand it.

对于持有不同意见的成员,我们应该要积极去听取各方意见。(Duìyú chíyǒu bùtóng yìjiàn de chéngyuán, wǒmen yīnggāi yào jījí qù tīngqǔ gèfāng yìjiàn.)
For members who hold different opinions, we should actively listen to their views.

关于

关于(guānyú) is quite similar to 对于(duìyú). Both of them can introduce a particular topic, and both can generally be translated to “regarding” or “with respect to” in English.

However, there is a slight difference in how they are used. 关于(guānyú) usually starts with the topic, then adds more info. It’s closer to “about” in English.

Additionally, 关于(guānyú) can be combined with 的(de), forming the structure “关于……的” (guānyú……de), which provides more information about the object. This structure functions as an attributive in a sentence, something 对于(duìyú) cannot do.

For example:

关于玩手机游戏,他比我厉害。(Guānyú wán shǒujī yóuxì, tā bǐ wǒ lìhài.)
He is better than me at playing mobile games.

我买了一本关于中国夏朝的书。(Wǒ mǎi le yī běn guānyú Zhōngguó Xiàcháo de shū.)
I bought a book about the Chinese Xia Dynasty.

我想知道关于他的一切。(Wǒ xiǎng zhīdào guānyú tā de yīqiè.)
I want to know everything about him.

和 vs 跟

The prepositions 和(hé) and 跟(gēn) both mean “with” in English. Most of the time, they are interchangeable. 一起(yìqǐ) and 一样(yíyàng) are often used with them to form the structures “跟/和……一起”(together with) and “跟/和……一样”(same as). Additionally, when you need to introduce the target or recipient of a separable verb, then和(hé) or 跟(gēn) should be used.

For example:

跟/和你说一句话。(Wǒ gēn/hé nǐ shuō yī jù huà.)
I’ll have a word with you.

他不想跟/和我们一起去沙漠。(Tā bù xiǎng gēn/hé wǒmen yīqǐ qù shāmò.)
He doesn’t want to go to the desert with us.

你说的跟/和他说的是一样的意思。(Nǐ shuō de gēn/hé tā shuō de shì yīyàng de yìsi.)
What you said has the same meaning as what he said.

昨天他跟/和小华见面了。(Zuótiān tā gēn/hé Xiǎo Huá jiànmiàn le.)
He met up with Xiao Hua yesterday.

我明年要和/跟小明结婚。(Wǒ míngnián yào hé/gēn Xiǎo Míng jiéhūn.)
I will get married to Xiao Ming next year.

However, if you want to show a clear order or direction, only use 跟(gēn).

For example:

我读!(Gēn wǒ dú!)
Read after me!

弟弟我借了两本书。(Dìdi gēn wǒ jiè le liǎng běn shū.)
My younger brother borrowed two books from me.

你一直我说你的想法也没用。(Nǐ yīzhí gēn wǒ shuō nǐ de xiǎngfǎ yě méiyòng.)
It’s useless to keep telling me your ideas.

把 vs 被

把(bǎ) and 被(bèi) are vital prepositions in Chinese, but they’re often quite challenging for learners to master.

1. 把(bǎ) is one of the most common Chinese prepositions. It is used to place emphasis on the object, the recipient of an action. The most basic structure is:

 It’s important to note that since 把(bǎ) shifts the focus of the sentence onto the object, usually noting the effect of the verb or a change of state, the object cannot be abstract. When using this structure, any negation words, modal verbs, or other adverbs should be placed before 把(bǎ).

For example:

可以书放在墙边。(Kěyǐ bǎ shū fàng zài qiáng biān.)
You can place the book by the wall.

灯关掉。(Qǐng dēng guān diào.)
Please turn off the light.

这些水果都吃了吧。(Nǐ zhèxiē shuǐguǒ dōu chī le ba.)
Go ahead and eat all these fruits.

他们没有房间打扫干净。(Tāmen méiyǒu fángjiān dǎsǎo gānjìng.)
They didn’t clean the room well.

我想这个小电风扇送给你。(Wǒ xiǎng zhège xiǎo diànfēnshàn sòng gěi nǐ.)
I want to give you this small electric fan.

2. The preposition 被(bèi) is a little different from 把(bǎ) because it is used to form the passive voice and places the object at the very beginning of the sentence, even before the subject. See here:

The 被(bèi) sentence structure stresses that an action was done to the object by the subject, usually having a notable and definite result.. The marker 被(bèi) can be used alone because in some cases the subject is unimportant, obvious, or unclear for both the speaker and the listener Similar to 把(bǎ) sentences, any negation words, modal verbs, or other adverbs should be put before被(bèi).

For example:

杯子妹妹打碎了。(Bēizi bèi mèimei dǎ suì le.)
The cup was broken by the younger sister.

我的饺子全他吃了。(Wǒ de jiǎozi quán bèi tā chī le.)
He ate all of my dumplings.

听说他的车偷了。(Tīngshuō tā de chē bèi tōu le.)
I heard that his car was stolen.

小偷人抓到了。(Xiǎotōu bèi rén zhuā dào le.)
The thief was caught by someone.

小华没有选为班长。(Xiǎo Huá méiyǒu bèi xuǎn wéi bānzhǎng.)
Xiao Hua was not chosen to be the class monitor.

他们都想邀请参加晚会。(Tāmen dōu xiǎng bèi yāoqǐng cānjiā wǎnhuì.)
They all want to be invited to the party.

How? Chinese Prepositions for Methods

The preposition 靠(kào) is used to express that something relies on someone or something else in order to happen. It can also be used to indicate that something is close to or adjacent to something else.

For example:

这件事就你们去解决了。(Zhè jiàn shì jiù kào nǐmen qù jiějué le.)
It’s relying on you to resolve this matter.

在家父母,出门朋友。(Zài jiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyǒu.)
We rely on our parents while at home but rely on our friends while away..

你们墙站好。(Nǐmen kào qiáng zhàn hǎo.)
You stand by the wall.

通过

通过(tōngguò) as a preposition emphasizes the manner or method used to achieve something, and it can be put before or after the subject in a sentence.

For example:

我们通过小华联系到了他。(Wǒmen tōngguò Xiǎo Huá liánxì dào le tā.)
We contacted him through Xiao Hua.

通过他的视频,我们了解了这次事的起因。(Tōngguò tā de shìpín, wǒmen liǎojiě le zhè cì shì de qǐyīn.)
We knew the cause of this incident after watching his video.

这份文件不能通过私人邮箱发送。(Zhè fèn wénjiàn bùnéng tōngguò sīrén yóuxiāng fāsòng.)
This file cannot be sent via a personal email.

按照 vs 根据 vs 据

按照(ànzhào) and 根据(gēnjù) can both be translated to “according to” in English, and most time they are interchangeable. But take note of these differences between them:

1. 按照(ànzhào) stresses that someone is explicitly following what someone else said, a procedure, or formula. There is no need for the speaker to express their own point of view.

For example:

我是按照你说的做的,为什么错了?(Wǒ shì ànzhào nǐ shuō de zuò de, wèishéme cuò le?)
I did as you said, but why is it wrong?

你要按照学校的要求去完成实习。(Nǐ yào ànzhào xuéxiào de yāoqiú qù wánchéng shíxí.)
You should complete the internship according to the school’s requirements.

这件事你们想按照什么原则去处理?(Zhè jiàn shì nǐmen xiǎng ànzhào shénme yuánzé qù chǔlǐ?)
What principles do you want to follow to handle this matter?

2. 根据(gēnjù) allows the speaker to make a judgement, conclusion, or decision based on something.

For example:

做事情的方法要根据情况去变化。(Zuò shìqíng de fāngfǎ yào gēnjù qíngkuàng qù biànhuà.)
The method of doing things should change according to the situation.

我们会根据大家的意见总结出最好的方法。(Wǒmen huì gēnjù dàjiā de yìjian zǒngjié chū zuì hǎo de fāngfǎ.)
We will summarize the best method based on everyone’s opinions.

根据公司的规定,明天可以穿汉服上班。(Gēnjù gōngsī de guīdìng, míngtiān kěyǐ chuān Hànfú shàngbān.)
According to the company’s regulations, we can wear traditional Chinese clothing to work tomorrow.

3. Another thing about 根据(gēnjù) is that it can be shortened to 据(jù) alone, but its usage differs slightly from 根据(gēnjù). Generally speaking, 据(jù) should be followed by monosyllabic words, including说(shuō), 闻(wén), 悉(xī), 传(chuán) or 报道(bàodào, which is an exception), while 根据(gēnjù) should be used with words that have two or more syllables. 据(jù) is also more frequently used in written Chinese.

For example:

说,他们后天要结婚啦。( shuō, tāmen hòutiān yào jiéhūn la.)
It is said that they are going to get married the day after tomorrow.

报道这次的比赛将推迟到下周。( bàodào zhè cì de bǐsài jiāng tuīchí dào xiàzhōu.)
According to reports, this competition will be postponed to next week.

悉,这是此公司第一次获得该奖项。( xī, zhè shì cǐ gōngsī dìyī cì huòdé gài jiǎngxiàng.)
It is known that this is the first time this company has received this award.

凭借

凭借(píngjiè) is an advanced word to express relying on something, which is usually used in written Chinese. We can opt to place 着(zhe) after it, and there is no impact on the meaning.

For example:

凭借勇气和经验获得了这次机会。(Tā píngjiè yǒngqì hé jīngyàn huòdé le zhècì jīhuì.)
He obtained this opportunity by his courage and experience.

小华凭借着自己的才华赢得了评委的认可。(Xiǎo Huá píngjiè zhe zìjǐ de cáinéng yíngdéle píngwěi de rènkě.)
Xiao Hua won the recognition of the judges because of her talent.

小明凭借以前学到的知识解决了这个问题。(Xiǎo Míng píngjiè yǐqián xué dào de zhīshi jiějuéle zhège wèntí.)
Xiao Ming solved this problem by using the knowledge he had learned before.

Why? Chinese Prepositions for Reason and Purpose

因为 vs 因 vs 由于

因为(yīnwèi) and 由于(yóuyú) both can be used to describe the reason for an action or event, similar to “because” in English, but in fact, their usage differs quite a bit.

1. Compared to “because” in English, 由于(yóuyú) is closer in meaning to “due to.” It can be used in conjunction with 因此(yīncǐ), 因而(yīn’ér) and 所以(suǒyǐ), while 因为(yīnwèi) can only be used with 所以(suǒyǐ). When 由于(yóuyú) is used, it implies that the situation is unfortunate, while 因为(yīnwèi) doesn’t have any negative connotation.

For example:

由于天气的原因,航班取消了。(Yóuyú tiānqì de yuányīn, hángbān qǔxiāole.)
The flight was canceled due to the weather.

由于时间紧张,因此他们要加班完成这个项目。(Yóuyú shíjiān jǐnzhāng, yīncǐ tāmen yào jiābān wánchéng zhège xiàngmù.)
Due to the insufficient time, they have to work overtime to complete this project.

因为他不喜欢吃鱼,所以我们打算去吃烤羊。(Yīnwèi tā bù xǐhuān chī yú, suǒyǐ wǒmen dǎsuàn qù chī kǎo yáng.)
Because he doesn’t like to eat fish, we plan to go and have roasted lamb.

2. A clause introduced by 由于(yóuyú) cannot be positioned after the result in a sentence, whereas clauses introduced by 因为(yīnwèi) offer more flexibility. Additionally, when responding to a WHY question using the term 为什么(wèishéme), we should use 因为(yīnwèi)  rather than 由于(yóuyú).

For example:

(√)由于他们的失误,我们的计划不得不推迟。(Yóuyú tāmen de shīwù, wǒmen de jìhuà bùdé bù tuīchí.) Due to their mistake, our plan had to be postponed.

(×)我们的计划不得不推迟,由于他们的失误。(Wǒmen de jìhuà bùdé bù tuīchí, yóuyú tāmen de shīwù)

(√)因为外面下雨了,我们就没去爬山。 (Yīnwèi wàimiàn xiàyǔ le, wǒmen jiù méi qù pá shān.) Because it was raining outside, we didn’t go mountain climbing.

(√)我们就没去爬山,因为外面下雨了。 (Wǒmen jiù méi qù pá shān, yīnwèi wàimiàn xiàyǔ le)
We didn’t go mountain climbing because it was raining inside.

A:为什么迟到了?(Wèishéme chídào le?) Why are you late?

(√)B:因为路上堵车了。(Yīnwèi lùshang dǔ chē le) Because there was a traffic jam on the way.
(×)B:由于路上堵车了。(Yóuyú lùshang dǔ chē le)

2. 因(yīn) is a shortened form of 因为(yīnwèi) which is used to introduce reasons with a somewhat formal tone. It’s commonly used  in written Chinese in fixed expressions, and it can be combined with 而(ér) or 故(gù) to convey a result.

For example:

这个世界精彩。(Zhège shìjiè yīn nǐ ér jīngcǎi.)
You make this world wonderful.

这件事异。(Zhè jiàn shì yīn rén ér yì.)
This matter varies from person to person.

设备故障,本次直播取消。(Yīn shèbèi gùzhàng, gù běncì zhíbò qǔxiāo.)
Due to equipment failure, this livestream has been canceled.

为了 vs 为

When expressing the purpose of an action, 为了(wèi le) and 为(wèi) are typically interchangeable , similar to “for” or “for the sake of” in English. Words, phrases, and clauses can all be placed after 为了(wèi le), whereas 为(wèi) is generally followed by nouns or nominal phrases. They can both be combined with 而(ér) to form “为了/为……而……” (wèi le/wèi… ér). Following this structure, 为了(wèi le) can be used to connect two verbs with opposite meanings, but 为(wèi) cannot be used in the same context.

For example:

为了赚学费,他每天打三份工。(Wèile zhuàn xuéfèi, tā měitiān dǎ sān fèn gōng.)
To earn tuition money, he works three jobs every day.

人人都想为/为了理想而奋斗。(Rénrén dōu xiǎng wèi/wèile lǐxiǎng ér fèndòu.)
Everyone wants to strive for their ideals.

为了了解中国文化而学习中文。(Tā wèile liǎojiě zhōngguó wénhuà ér xuéxí zhōngwén.)
He studies Chinese in order to understand Chinese culture.

为了尽快把这个地方建设好,他们想尽了办法。(Wèile jǐnkuài bǎ zhège dìfang jiànshè hǎo, tāmen xiǎng jìnle bànfǎ.)
In order to develop this place quickly, they have gone to every possible length.

为了进攻而先后退是一种有用的战术。(Wèile jìngōng ér xiān hòutuì shì yīzhǒng yǒuyòng de zhànshù.)
Retreating before attacking is a useful tactic.

What’s Different? Chinese Prepositions For Exclusion and Comparison

除了

The preposition 除了(chúle) can be used to show what is included or excluded much like “except for” or “besides” in English. It can be paired with 以外(yǐwài) or 之外(zhīwài), and its meaning varies depending on the information that follows it.

This structure points out a single exception within a larger group or scope, while the rest share a common feature. It’s more like “except for” in English.

For example:

除了小华,大家都去游泳。(Chúle Xiǎo Huá, dàjiā dōu qù yóuyǒng.)
Everyone will go swimming except for Xiao Hua.

除了我哥哥以外,其他人都不喜欢吃这个蛋糕。(Chúle wǒ gēge yǐwài, qítā rén dōu bù xǐhuān chī zhège dàngāo.)
Except for my older brother, no one else likes to eat this cake.

除了这三本书,其他的书都不是我的。(Chúle zhè sān běn shū, qítā de shū dōu bù shì wǒ de.)
Besides these three books, the others are not mine.

This structure indicates that besides a particular person or thing, there are other elements that the subject is concerned about. It’s more like “besides” or “in addition” in English.

For example:

除了橘子,我还喜欢吃葡萄。(Chúle júzi, wǒ hái xǐhuan chī pútao.)
Besides oranges, I also like to eat grapes.

除了历史类的书之外,我也有很多语言方面的书。(Chúle lìshǐ lèi de shū zhīwài, wǒ yě yǒu hěn duō yǔyán fāngmiàn de shū.)
Besides the books related to history, I also have many books on language.

除了说“不知道”,他还喜欢说“不明白”。(Chúle shuō “bù zhīdào,” tā hái xǐhuan shuō “bù míngbái”.)
Besides “I don’t know”, he also likes to say, “I don’t understand.”

When talking about making comparisons in Chinese, it’s impossible to overlook the essential preposition 比(bǐ). It is used to note a difference between two objects. Translating 比(bǐ) directly into English is a little tricky because it is similar to “than,” but that’s not the full story. Let’s look at some examples to better explain how 比(bǐ) is used.

For example:

我高。(Tā wǒ gāo.)
He is taller than me.

今天昨天热。(Jīntiān zuótiān rè.)
Today is hotter than yesterday.

苹果西瓜贵。(Píngguǒ xīguā guì.)
Apples are more expensive than watermelons.

If we want to use a specific number when describing the difference between two objects, we have another structure:

For example:

我高五厘米。(Tā wǒ gāo wǔ límǐ.)
He is five centimeters taller than me.

苹果西瓜贵八毛。(Píngguǒ xīguā guì bā máo.)
Apples are eight cents more expensive than watermelons.

哥哥弟弟大三岁。(Gēge dìdi dà sān suì.)
The older brother is three years older than the younger brother.

If we just want to express an approximate degree, we can use:

For example:

红色的裙子蓝色的裙子贵一点儿。(Hóngsè de qúnzi lán sè de qúnzi guì yīdiǎnr.)
The red dress is a little more expensive than the blue one.

这个饭店旁边的饭店安静一些。(Zhège fàndiàn pángbiān de fàndiàn ānjìng yīxiē.)
This restaurant is somewhat quieter than the one next door.

今天昨天热得多。(Jīntiān zuótiān rè de duō.)
Today is much hotter than yesterday.

他说汉语之前流利多了。(Tā shuō Hànyǔ zhīqián liúlì duō le.)
He speaks Chinese much more fluently than he did before.

If we want to express the degree of A is even higher than that of B, we can use:

For example:

我很高,我哥哥我更高。(Wǒ hěn gāo, wǒ gēgewǒ gèng gāo.)
I am tall, and my older brother is even taller than me.

昨天很冷,今天昨天更冷。(Zuótiān hěn lěng, jīntiān zuótiān gèng lěng.)
It was very cold yesterday, and today is even colder than that.

左边的人很帅,右边的人他更帅。(Zuǒbiān de rén hěn shuài, yòubiān de rén tā gèng shuài.)
The person on the left is handsome, and the person on the right is even more handsome.

Final words

As we wrap up our journey through this collection of Chinese prepositions it’s clear that these small words play a big role in shaping the meaning of sentences. Whether you’re a beginner or an advanced learner, understanding these prepositions can unlock deeper insights into the Chinese language and help you express your ideas with more precision. Keep practicing, stay curious, and soon you’ll find these words becoming second nature in your conversations.

Online Chinese Tutors

  • 1:1 online tutoring
  • 100% native professional tutors
  • For all levels
  • Flexible schedule
  • More effective
Learn more
Cecilia He

Cecilia majored in teaching Chinese as a foreign language. She has vast experience in educating her students on how to listen to and speak Chinese, and is trained to teach HSK courses. She has mastered the method and practice of teaching the structure, historical development, and relationships of languages as an academic subject, and has also done extensive research on Intercultural Communication and Sinology.

This Post Has 0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back To Top