skip to Main Content
Chinese Grammar Courses: Start Now >>

Can the Chinese Actually Understand the Japanese and Korean languages?


What are the differences between Chinese, Japanese, and Korean (collectively called CJK, for short)? Are Chinese characters (hànzì) the same as Japanese kanji and Korean hanja?

You are not alone if you are confused. Let’s debunk some of the biggest language myths about CJK.

Myth 1: Japanese and Korean originated from the Chinese language.

No. There is no dispute about their origins; they did not come from the Chinese language. What is a fact is that a large part of their vocabulary consists of borrowed Chinese words, which happened during the countries’ historical interaction with each other. Furthermore, although the Korean language (Altaic) and the Japanese language (Japonic) are highly similar to each other (e.g. similar-sounding words and grammar rules), they are considered to be isolated and different languages too.

Myth 2: Asians who can speak either one of the CJK languages actually understand and/or speak all three of them.

No. A person who knows one CJK language might be able to understand most of the words written on a Chinese/Japanese/Korean newspaper, but not everything. What he/she can do is link enough of the characters together to get a picture of what is probably being written about. As for the spoken word, there may be far too many differences between CJK for one to know what the other person is saying.


What are Chinese characters (hànzì)?

While Chinese characters (hànzì) were developing in China, Japanese kanji and Korean hanja did not exist yet. Eventually,, the Japanese people adopted hànzì to write their own language, which became ‘kanji’. Korean people did the same, and adopted hànzì to write ‘hanja’.


Myth 3: Chinese characters (hànzì) = Japanese kanji = Korean hanja?

No. Chinese hànzì, Japanese kanji,and Korean hanja do not use the same set of traditional Chinese characters.

The characters used in Korean (hanja) and Japanese (kanji) are distinct from those used in China in many respects. First, they look similar (but not necessarily exactly the same) to traditional Chinese characters than simplified Chinese characters. Second, they typically have (but not necessarily) similar meanings, but often quite different pronunciations.

Myth 4:  Chinese hànzì, Japanese kanji, and Korean hanja have the same pronunciations

Chinese hànzì and Japanese kanji/Korean hanja are pronounced differently!

For example:

“剑/劍” (“sword” written in simplified and traditional version respectively) is pronounced “jiàn” in Mandarin Chinese but written as “剣” and read as “けん [ken]” or “つるぎ [tsurugi]” in Japanese. It is written as “劍” and read as “검 [geom]” in Korean.

Let’s look at ten more examples!

English Japanese Kanji Korean Hanja Chinese Hanzi Kanji/Hanja which has different meanings in Chinese
photo 写真






**照片 (zhàopiàn)

*写真/寫真 (xiězhēn): photo book/portrait (normally referring to sexy portraits of a model) 










*约束/約束 (yuēshù): to restrict, to constraint
reservation 予約






*预约/預約 (yùyuē)
cooking 料理








feeling/mood 気分






*感觉/感覺 (gǎnjué)
*气氛/氣氛 (qìfēn): atmosphere, mood (not feeling)
arrive 到着








family 家族








*家族 (jiāzú) includes the “immediate family” and other people related by blood or marriage








easy 簡単






*简单/簡單 (jiǎndān)
newspapers 新聞






*报纸/報紙 (bàozhǐ)
*新闻/新聞 (xīnwén): news



**simplified and traditional characters are the same


Did you notice the high similarities between Japanese and Korean pronunciations? Japanese and Korean share a considerable number of lexical similarities than may not be applicable to Chinese.

The modern way to learn Chinese characters
Nowadays, people can easily write in all three languages by using a phone or computer. It’s possible to learn Chinese characters without writing them out by hand. You just need to learn the Pinyin/Zhuyin and select the right characters, in which most of the time the right characters are chosen automatically. Before phones and computers, one had to actually learn to write them with a pen and paper.


As with other learning other languages, you need to do a lot of reading, listening, and speaking to become fluent. Learning Chinese characters is a major investment of time, but there is one thing for sure: once you get into these languages, you will see the beauty in them, as well as a reflection of the great culture that created them. These languages will enrich your life in a way that you can never imagine, and give you a deeper understanding of the people who speak them.

Chris Lee

Chris Lee

Mandarin Chinese language specialist at Eggbun Education (Chat to Learn Chinese App)

This Post Has 7 Comments
  1. Thanks for this writeup, was very helpful in understanding the the concepts. Too bad that learning Hanja doesn’t transfer to Chinese.

  2. Thank you very much for your helpful information! I think I am getting interested in learning one of these languages for cultural purposes!

    1. Great write up! However, the theory that Korean is an Altaic language has been debunked. In the academic linguistics world, it is defined as a language isolate, and it’s roots are simply the Koreanic language family.

  3. How does one borrow a letter? The Chinese language is the foundation of both the Japanese and Korean language. Even the words you picked out to show us the difference in the writing is off by one or two stroke but is at the right place. The rest of the so call borrow letters are the same to the Tee and all means the same..

  4. This is a nice introductory article for non-linguists who would like to know what distinguishes these three completely unrelated languages. However, there is at least one glaring inaccuracy and one very misleading point in what you have written. The first concerns your explanation in the “Myth 2” section. The assertion that “CJK” speakers can read each other’s printed materials is absolutely incorrect. While Japanese people might be able to decipher a simple Chinese phrase or document (because both written languages make use of semantically similar characters), the opposite is less true. Furthermore, Koreans use a completely different writing system that is not mutually intelligible with the other two in the “CJK” trio. Korean hanja are not studied to the same extent by the whole population that Japanese kanji are.
    “CJK” appears to be your made-up acronym, by the way.

    Finally, underneath your table you claim that “Japanese and Korean share a considerable number of lexical similarities than may not be applicable to Chinese”, but you fail to mention that most of those words have a common origin in Chinese. They were borrowed from Chinese into the other two languages, hence their similarly. Also, “kaban” handbag is originally a Japanese word that was borrowed into Korean. When discussing relationships between vocabulary in different languages, it is VITALLY important to distinguish between loans and cognates.

  5. The Korean language is more related to Southern Chinese dialects like Cantonese, Hakka and Hokkien in terms of pronunciation. Mandarin is a Northern dialect and sounds distinctly different from Southern dialects. Southern Chinese dialects(Same as Korean and to an extent, Japanese) has a lot of words that either start with a k….. or ends with a …..k sound, something which is very uncommon to Mandarin words.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top